Coraz chętniej sprowadzamy samochody z innych krajów. Niemieckie, belgijskie i amerykańskie samochody trafiają na nasz rynek codziennie. Przed zakupem zagranicznego auta trzeba jednak zgromadzić niezbędną dokumentację, która jest przecież zapisana w języku obcym. Czy trzeba ją tłumaczyć? Czy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest konieczne?
Sprowadziłaś auto z zagranicy i zastanawiasz się, czy musisz zlecać tłumaczenie dokumentów pojazdu? Dziś sprawdzamy, co i kiedy trzeba tłumaczyć!
Jakie dokumenty samochodowe trzeba tłumaczyć?
W urzędzie musisz złożyć komplet dokumentów dotyczących pojazdu, ale lista tych dokumentów będzie się różnić w zależności od kraju, na którego terenie zarejestrowano auto. Jeśli sprowadzasz samochód zarejestrowany na terenie UE, musisz dołączyć do wniosku takie dokumenty:
- umowa kupna/sprzedaży,
- dowód rejestracyjny,
- faktura potwierdzająca zapłatę za auto,
- odpowiednik polskiej Karty Pojazdu.
Jeżeli auto pochodzi z kraju członkowskiego UE, teoretycznie nie ma potrzeby zlecania tłumaczenia. Podobnie w przypadku dokumentów dwujęzycznych. Warto jednak zweryfikować tę kwestię w wydziale komunikacji i sprawdzić, czy dokumentów nie trzeba dodatkowo uwierzytelnić u tłumacza przysięgłego. Jeśli zaś auto sprowadzone jest spoza UE, istnieje obowiązek tłumaczenia dowodu rejestracyjnego i umowy kupna. W takiej sytuacji należy zlecić tłumaczenie dokumentów samochodowych. Warszawa i każde większe miasto pozwoli Ci bez trudu znaleźć tłumacza przysięgłego, który profesjonalnie i szybko przetłumaczy potrzebną dokumentację.
Artykuł powstał przy współpracy z firmą Danuty Olszewskiej, która oferuje tłumaczenia przysięgłe – Warszawa.
Fot. Shutterstock.